Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Se priya jadi ná elo
Aloy bhuvan bhará
Kena vrthá mane rákhá


Álor ságar bhare dile tumi
Kena kusum sej racaná


Áloy hrday bhará (tomár)
Pathapáne ceye tháká
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full.


You filled up the sea of light;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In Your light the heart is full.
Why made up a floral bed,
|'''Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;'''
'''En luz el mundo, está lleno.'''


'''Tú llenaste el mar de luz;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En Tu luz el corazón está lleno.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká


(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Hayechi átmahárá
|-
 
|Shishire gáhan kari
Bhálabesechi go
Shephálii suváse bhari
 
Tomákei ámi bhálabesechi go
 
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
 
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
 
Ámár bujhibár kichu nái
 
Ámár jánibár kichu nái
 
Sakal bojhár sakal jánár
 
Sheś kathá hale tumi
 
Etat́uku bujhi ámi
 
Etat́uku jáni ámi
 
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.
 
Nonetheless, in love with You I am;
 
I have become rapt.
 
Oh, I have been in love;
 
Only You, oh I have loved...
 
Though just a wee flame, oh I have loved;
 
Only You I am loving, rapt I have become.
 
My understanding, it is nothing;
 
My awareness, it is nothing...
 
Of all acumen and wisdom,
 
You were the last word.
 
That bit only, I conceive;
 
That bit only, I perceive.
|'''Soy la pequeña llama de un farol;'''
'''La nota de mi frente, negra como una lámpara.'''
 
'''Sin embargo, enamorado de Ti estoy;'''
 
'''Me he quedado embelesado.'''
 
'''Oh, he estado enamorado;'''
 
'''Sólo a Ti, oh he amado...'''
 
'''Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;'''


'''Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.'''
Sádá megher bheláy caŕi


'''Mi entendimiento, no es nada;'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Mi conciencia, no es nada...'''
On a raft of white clouds mounting,


'''De toda perspicacia y sabiduría,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú fuiste la última palabra.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sólo concibo esa parte;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sólo eso percibo.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Kena bhává madhur smrti
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Kena sádhá priitigiiti
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go


Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
Kena-i bá kará vinati


(Ámi) Bhariyá áchi go
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
Why oh why bending the knee
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


Oh, I am getting filled,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Oh, I'm getting filled;
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
|'''La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;'''
'''En Tu Infinitud, me he quedado repleto.'''
 
'''Oh, me estoy saciando,'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...'''
 
'''En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;'''
 
'''Oh, me estoy llenando;'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará
 
Álor páré
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the universe is full.
 
Beyond the light...
|'''Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;'''
'''En la luz el universo está lleno.'''
 
'''Más allá de la luz.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 159: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canción] Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo