Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mor manera gabhiire
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Rajatádrinibhah candrashekharah


Svágata jánáte práń bhare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into my mind's depths.'''


'''Many bolts I've unfastened,'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


'''Hearty welcome to extend.'''
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''A las profundidades de mi mente.'''


'''Muchos pernos he soltado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''y te doy la bienvenida.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
 
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
 
Cáridik álokita kare
 
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''
 
'''Bearing evening's lantern, come inside,'''
 
'''Having made four quarters bright.'''
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Mátiyá jáy go
Prasanno bhava he citi anubhava


Surera máyáy man mátiyá jáy go
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Mátiyá jáy go
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


'''Oh it is reveling...'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Oh, it is reveling.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''
 
'''Oh, se está deleitando...'''
 
'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''
 
'''Oh, se está deleitando.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dikdiganta gheriyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ácho dakhiná pavane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


'''You are in the southern breeze.'''
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
|Established in the principle of social equality,
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Estás en la brisa del sur.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''Oh You are suffusing;'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''
 
'''Oh, Tú estás llenando;'''
 
'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre
 
Eso dhiire dhiire carańa phele
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into core of my heart ...'''
 
'''Come with steps slow and gentle.'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''
 
'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 119: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah