Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
|Se priya jadi ná elo
Mor manera gabhiire
Kena vrthá mane rákhá


(Ámi) Argalguli diyechi khule
Kena kusum sej racaná


Svágata jánáte práń bhare
Pathapáne ceye tháká
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into my mind's depths.'''


'''Many bolts I've unfastened,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


'''Hearty welcome to extend.'''
Why made up a floral bed,
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''A las profundidades de mi mente.'''


'''Muchos pernos he soltado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''y te doy la bienvenida.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy
 
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare
 
Cáridik álokita kare
 
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''
 
'''Bearing evening's lantern, come inside,'''
 
'''Having made four quarters bright.'''
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
|-
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
|Shishire gáhan kari
Tava surera máyáy man mor mete jáy
Shephálii suváse bhari


Mátiyá jáy go
Sádá megher bheláy caŕi


Surera máyáy man mátiyá jáy go
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Mátiyá jáy go
On a raft of white clouds mounting,
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


'''Oh it is reveling...'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh, it is reveling.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''
 
'''Oh, se está deleitando...'''
 
'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''
 
'''Oh, se está deleitando.'''
|-
|-
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
|Kena bhává madhur smrti
Dikdiganta gheriyá
Kena sádhá priitigiiti


Ácho dakhiná pavane
Kena-i bá kará vinati
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


'''You are in the southern breeze.'''
Tár tare je rákhe eká
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''
Why practiced is love's ditty?


'''Estás en la brisa del sur.'''
Why oh why bending the knee
|-
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá


Bhariyá acho go
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Sab kichu ámár bhariyá ácho go
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''Oh You are suffusing;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''
 
'''Oh, Tú estás llenando;'''
 
'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
|-
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre
 
Eso dhiire dhiire carańa phele
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Into core of my heart ...'''
 
'''Come with steps slow and gentle.'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''
 
'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 119: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo