Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Se priya jadi ná elo
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Kena vrthá mane rákhá


Biná múlye ámár vikálo jiivan
Kena kusum sej racaná
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Pathapáne ceye tháká
|'''¡Ah, lo que oí!'''
'''Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;'''


'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme


Námeri chande madhuránande
Why made up a floral bed,


Udvela dhará nilo tári sharań
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|The Name, by what means it pierced the ear–
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
How it registered on innermost feelings!


In that Name's beat and its honeyed glee,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''El Nombre, por qué medios perforó el oído-'''
'''¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!'''
'''En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,'''
'''Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Shishire gáhan kari
Tár srote ámi jái bhese bhese
Shephálii suváse bhari
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane ámi tháki milemishe
 
Mishiyá tháki go
 
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
 
Námeri álote hásite hásite
 
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,


With Him I remain in sync.
Sádá megher bheláy caŕi


Oh, I keep mingling–
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Only with Him I keep mingling.
On a raft of white clouds mounting,


To laugh and beam in the light of Name only,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Joined with Him do I keep.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,'''
'''En Su corriente sigo flotando.'''


'''Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con Él permanezco en sincronía.'''
 
'''Oh, me sigo mezclando-'''
 
'''Sólo con Él sigo mezclándome.'''
 
'''Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Unido a Él me mantengo.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Kena bhává madhur smrti
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Kena sádhá priitigiiti
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation


Through the whole cosmos I will scatter.
Kena-i bá kará vinati
|'''Sólo con Su luz me tiño de carmesí;'''
'''Con muchos colores Lo estaré pintando.'''


'''Su dulce Nombre con agradable ideación'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Por todo el cosmos esparciré.'''
Why oh why bending the knee


'''Oh lo haré esparcir,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El dulce nombre con agradable ideación.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Oh lo haré esparcir;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Su dulce nombre con agradable ideación'''
 
'''Por todo el cosmos esparciré.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan
 
Áhá ki shunilám
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;'''
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano...'''
 
'''¡Ah, lo que oí!..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 148: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canción] Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo