Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Se priya jadi ná elo
Lukiye chile kon gahane
Kena vrthá mane rákhá
|Who are You that in my mind appeared;
 
In what part hard-to-reach had You been hiding?
Kena kusum sej racaná
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;'''
 
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Shishire gáhan kari
Cáṋdera hási svapana áne
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
On a raft of white clouds mounting,
The moon's smile, it yields fantasy.
 
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;'''
Why oh why at Fall addressed?
'''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Kena bhává madhur smrti
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Kena sádhá priitigiiti
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze,
 
My restless heart pays heed only to Thee.
Kena-i bá kará vinati
|'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref>
 
'''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Madhura kújane manera vijane
Why practiced is love's ditty?
Misháo práńete ámára práńe
 
|Through sweet whispers in a mind that's lonely,
Why oh why bending the knee
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,'''
For Him Who leaves me by myself?
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|-
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
 
In Your vibrant melody, with my song ready I will please.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,'''
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo