Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar tiire base base
|Se priya jadi ná elo
Bhávchi tumi áso jadi
Kena vrthá mane rákhá


Álor naoko nija háte beye
Kena kusum sej racaná


Pár haye oi mahodadhi
Pathapáne ceye tháká
|Seated on the shore of the stygian sea,
I think about when You'll be here,


Steering a ship of light with Your own hand,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Having traversed that vast ocean.
Why made up a floral bed,
|'''Sentado a la orilla del sombrío mar ,'''
'''Pienso que cuándo estarás aquí,'''


'''Dirigiendo un barco de luz con Tu propia mano,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habiendo atravesado ese vasto océano.'''
|-
|-
|Ásiyáchilám kare jete káj
|Shishire gáhan kari
Kájer ceyeo hayeche akáj
Shephálii suváse bhari


Din cale geche rát cale geche
Sádá megher bheláy caŕi


Cale geche mor jata sáthii
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I'd come here to carry out some feats;
On a raft of white clouds mounting,
Instead of work have been misdeeds.


My days have passed, my nights elapsed;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Gone too are all my companions.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Yo he venido aquí para realizar algunas hazañas;'''
'''En lugar de trabajo han sido fechorías.'''


'''Mis días han pasado, mis noches transcurrido;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''También se han ido todos mis compañeros.'''
|-
|-
|Sauṋge chilo je práńer pradiip
|Kena bhává madhur smrti
Kálor kapále álor je t́ip
Kena sádhá priitigiiti


Sei diip ájo jváliye rekhechi
Kena-i bá kará vinati


Tava áshe ogo sudhánidhi
Tár tare je rákhe eká
|With me was the lamp of life,
|Why believed is a sweet memory;
On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi_(decoration)|dot]] of light.
Why practiced is love's ditty?


Even now that flame, I've kept it lit,
Why oh why bending the knee


In hope of Thee, my trove of ambrosia.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Conmigo estaba la lámpara de vida,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En la frente de la penumbra, un punto de luz.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso ahora esa llama, la he mantenido encendida,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En la esperanza de Ti, mi tesoro de ambrosía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo