Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli
|Se priya jadi elo
Shudhu bhule tháki tava nám
Kena vrthá mane rákhá


Tabu dekhi áche bhálabásá
Kena kusum sej racaná


Jabe tomár páne cáhilám
Pathapáne ceye tháká
|Nothing else do I neglect;
Just Your name I'm accustomed to forget.


Nonetheless, I note that love prevails
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


When I look Your way.
Why made up a floral bed,
|'''Ninguna cuestión descuido;'''
'''Sólo Tu nombre acostumbro olvidar.'''


'''Sin embargo, noto que el amor prevalece'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Cuando miro hacia Ti.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
Je tárá paŕila jhariyá


Tári jyotikańá mor manamájhe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Dilo je mádhurii bhariyá
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Je priiti práńe bharále
Sádá megher bheláy caŕi


Tár mamatá je mane mákhále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Je rág bájále tári sure áji
On a raft of white clouds mounting,


Tomáre jánái prańám
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|From a bosom full of light divine,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
Is the star that came falling;


Its celestial spark within my mind
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
|-
Filled me with Your sweetness.
|Kena bhává madhur smrti
 
Kena sádhá priitigiiti
The love in which You steeped my life,
 
Its tenderness with which You stained my mind,


The tune You played... today, with only its melody,
Kena-i bá kará vinati


I offer my pranam [<nowiki/>[[:en:Ami_ar_kona_kichu_bhuli_na#cite_note-4|nb2]]] to Thee.
Tár tare je rákhe eká
|'''Desde un pecho lleno de luz divina'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Es la estrella que vino cayendo;'''
Why practiced is love's ditty?


'''Su chispa celestial dentro de mi mente'''
Why oh why bending the knee


'''Me llenó de Tu dulzura.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El amor en el cual impregnaste mi vida,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Su ternura con que teñiste mi mente,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''La canción que tocaste... hoy, sólo con su melodía,'''
 
'''Ofrezco a Ti mi pranam.''' <ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies de quien recibe el saludo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canción] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo