Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár hiyáy ámár
|Se priya jadi ná elo
Nei kii kona sthán (balo)
Kena vrthá mane rákhá


T́háṋi jadi ná tháke
Kena kusum sej racaná


Kotháy ámár tráń (balo)
Pathapáne ceye tháká
|In Your heart, for me
Pray tell, is there no place?


If indeed no space remains,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please say where's my relief.
Why made up a floral bed,
|'''En tu corazón, para mí'''
'''Dime por favor, ¿no hay lugar?'''


'''Si en verdad no queda espacio'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Por favor, di dónde está mi consuelo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Birát́ maner adhiish tumi
Nei je tomár iti


Kśudra vindusama ámi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tuccha práńii ati
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámáy jadi sthán náhi dáo
Shephálii suváse bhari
 
Bárbe náko mán (tomár)


|You're ruler of a mind that's huge;
Sádá megher bheláy caŕi
There is no end to You.


Like a dot am I so wee,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


A very puny being.
On a raft of white clouds mounting,


If You do not make room for me,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It won't grow Your repute.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tu eres soberano de una mente inmensa;'''
'''No hay final para Ti.'''


'''Como un punto soy tan diminuto,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Un ser tan insignificante.'''
 
'''Si Tú no me das un lugar'''
 
'''No crecerá Tu reputación.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Kena bhává madhur smrti
Tumi dhruvatárá
Kena sádhá priitigiiti


Shiiter ráter varśańete
Kena-i bá kará vinati


Uśńa pralep dhárá
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Sabár lági tumi ácho
Why oh why bending the knee


Ácho ámi cháŕá
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Ámi cháŕá tumi
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


E je tomár apamán
'''ante Él, que me deja solo?'''
|In desperate hearts,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''En los corazones desesperados,'''
'''Tú eres la estrella polar,'''
 
'''En la lluvia de las noches heladas,'''
 
'''Un arroyo que unge calor.'''
 
'''Tu existes para todos,'''
 
'''Pero existes sin mí.'''
 
'''Sin mí Tú eres,'''
 
'''Y este es Tu deshonor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canción] Tomár hiyáy ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0837 Tomár hiyáy ámár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo