Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese jái je bhese
|Se priya jadi ná elo
Kon se ajánáy
Kena vrthá mane rákhá


Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe
Kena kusum sej racaná


Bhari nijeke sureri áuṋináy
Pathapáne ceye tháká
|Loving You, floating I go
Into that sphere unknown.


Alas, today, with Your joys and with Your griefs,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've had my fill in but a courtyard of melodies.
Why made up a floral bed,
|'''Amándote, flotando voy'''
'''En esa esfera desconocida.'''


'''Ay! Hoy, con Tus alegrías y con Tus penas,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Me he saciado en un patio de melodías.'''
|-
|-
|Tandrávihin vyákula cokhe
|Shishire gáhan kari
Dine ráte tomáke dekhe
Shephálii suváse bhari


Antavihiin tomári loke
Sádá megher bheláy caŕi


Kon sudúre áṋkhi je háráy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With sleep-deprived and anxious eyes
On a raft of white clouds mounting,
That view Thee day and night,


Inside Your realm without an end,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


At what remote spot are those eyes beaten?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con ojos privados de sueño y ansiosos'''
'''Que Te miran día y noche,'''


'''Dentro de Tu esfera sin fin,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿En qué punto remoto se golpean esos ojos?'''
|-
|-
|Eso go káche eso
|Kena bhává madhur smrti
Bhálobese páshe baso
Kena sádhá priitigiiti


Jadi cáo bhuliyá jáo
Kena-i bá kará vinati


Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
Tár tare je rákhe eká
|Come, please come nigh;
|Why believed is a sweet memory;
Lovingly, sit by my side.
Why practiced is love's ditty?


Or, if You like, go on neglecting me;
Why oh why bending the knee


Just don't forget that I'm in love with Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ven, por favor, acércate;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Amorosamente, siéntate a mi lado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''O, si quieres, sigue desatendiéndome;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pero no olvides que estoy enamorado de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo