Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Se priya jadi ná elo
Sab kichu álokita kariyá
Kena vrthá mane rákhá


Tomári parashe ják dúre bhese
Kena kusum sej racaná


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Pathapáne ceye tháká
|Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything.


Only by Your touch, swept far away would be
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


All my amassed impurities.
Why made up a floral bed,
|'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,'''
'''Iluminándolo todo.'''


'''Sólo por Tu toque, serán barridas'''  
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Todas mis impurezas acumuladas.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Shishire gáhan kari
Tomár madhuratá háse jale sthale
Shephálii suváse bhari


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Sádá megher bheláy caŕi


Ámár práń man dey bhariyá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,
Your kindness smiles upon both sea and land.


With Your boundless love descending,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My heart and mind get filled up to the brim.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref>
'''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.'''


'''Con Tu ilimitado amor descendiendo'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Kena bhává madhur smrti
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Kena sádhá priitigiiti


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Kena-i bá kará vinati


Tava brhattate náce gheriyá
Tár tare je rákhe eká
|In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely,
|Why believed is a sweet memory;
When I behold Thee in sweet ecstasy,
Why practiced is love's ditty?


My narrowness and my defects,
Why oh why bending the knee


They caper round Your greatness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi estrechez y mis defectos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Revolotean alrededor de Tu grandeza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo