Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúr alakár álo go (tumi)
|Se priya jadi ná elo
(Tumi) Sabár cáite bhálo
Kena vrthá mane rákhá


(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará
Kena kusum sej racaná


Násho kalmaśa kálo
Pathapáne ceye tháká
|You are the light of distant heaven;
More than everyone, You are excellent.


Oozing ambrosia's essence, full of affection;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You remove darkness and sin.
Why made up a floral bed,
|'''Tú eres la luz del cielo lejano;'''
'''Más que ninguno, Tú eres excelente.'''


'''Rezumando la esencia de la ambrosía, lleno de afecto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú eliminas la oscuridad y el pecado.'''
|-
|-
|Udáratár tuuṋga shikhare
|Shishire gáhan kari
Madhuratár mrdu marmare
Shephálii suváse bhari


Andha tamisrár parapáre
Sádá megher bheláy caŕi


Eká jege tháká álo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On topmost peak of magnanimity,
On a raft of white clouds mounting,
In the rustle of gentle geniality,


On the far shore of pitch-black night,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Ever unique and lively is Your light.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En la cima de la magnanimidad,'''
'''En el susurro de la gentil genialidad,'''


'''En la orilla lejana de la noche negra,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Siempre única y viva es Tu luz.'''
|-
|-
|Bháuṋgá buke tumi áshár váratá
|Kena bhává madhur smrti
Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá
Kena sádhá priitigiiti


Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye
Kena-i bá kará vinati


Práptisukh d́hálo
Tár tare je rákhe eká
|You are the tidings of hope in broken hearts...
|Why believed is a sweet memory;
In the mouths of red-faced babes, the pacifier.
Why practiced is love's ditty?


On every profligate or needy bosom,
Why oh why bending the knee


You confer the pleasure of acquisition.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres la noticia de esperanza en los corazones rotos...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En la boca de los niños rojos, el chupete.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En todo pecho libertino o necesitado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''confieres el placer de la adquisición.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___735%20TUMI%2C%20DU%27R%20ALAKA%27R%20A%27LO%20GO.mp3 canción] Dúr alakár álo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0735 Dúr alakár álo go]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo