Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńera áloke tomáre peyechi
|Se priya jadi ná elo
Háráyechi mohe jaŕimáy
Kena vrthá mane rákhá


Rúperi jhalake palake palake
Kena kusum sej racaná


Ujjiivita karecho sabáy
Pathapáne ceye tháká
|I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost.


With flashes of Your beauty every moment,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You revitalize all and sundry.
Why made up a floral bed,
|'''Te tengo en el resplandor de la vivacidad;'''
'''En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.'''


'''Con destellos de Tu belleza a cada momento'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Revitalizas a todos y a la diversidad.'''
|-
|-
|Tomár asiim bháve sabe bhese jái
|Shishire gáhan kari
Antarjválá gláni kothá mishe jái
Shephálii suváse bhari


(Eso) Phuler paráge nava anuráge
Sádá megher bheláy caŕi


Háso mrdu hási bhará mamatáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
On a raft of white clouds mounting,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.


Please come with Your fresh love and with flower pollen;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You radiate a gentle smile full of affection.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,'''
'''Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.'''


'''Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.'''
|-
|-
|Tumi háráno diner hrta gaoravahár
|Kena bhává madhur smrti
Tumi puráno surer nava upahár
Kena sádhá priitigiiti


Eso áro káche baso manamájhe
Kena-i bá kará vinati


Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy
Tár tare je rákhe eká
|You are the ancient, stolen wreath of glory;
|Why believed is a sweet memory;
You are the new gift of old melody.
Why practiced is love's ditty?


Please come closer and be seated in my mind;
Why oh why bending the knee


You play a charming flute, graced with moonlight.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo