Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár krpákańá pele ámi
|Se priya jadi ná elo
Karite sab pári jeno
Kena vrthá mane rákhá


Jeno tumi jeno tumi jeno
Kena kusum sej racaná


Tava anukampár parashe
Pathapáne ceye tháká


Tomáy tuśite pári meno
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Meno tumi meno tumi meno
Why made up a floral bed,
|A trace of Your grace should I receive,
I could do anything, know that please,


Please know that, know that please.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With the kind touch of Your mercy,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


I could make You happy, note that please,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Please note that, note that please.
|'''Un indicio de Tu gracia debería recibir,'''
'''Podría hacer cualquier cosa, comprende eso por favor,'''
'''Por favor compréndelo, comprende eso por favor.'''
'''Con el  afectuoso toque de Tu compasión'''
'''Podría hacerte feliz, considera eso por favor,'''
'''Por favor considéralo, considera eso por favor.'''
|-
|-
|Jagate esechi káj kare jete
|Shishire gáhan kari
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite
Shephálii suváse bhari


Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu
Sádá megher bheláy caŕi


Mor álasye ághát heno
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Heno tumi heno tumi heno
On a raft of white clouds mounting,


|On this earth I've come to carry out some work,
Why oh why at Fall addressed?
With worldly body give something of worth.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I don't know much, but I know You are everything;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Upon my lethargy a blow strike please,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Please strike it, strike it please.
|'''A esta tierra he venido para realizar un trabajo,'''
'''Con este cuerpo mundano dar algo valioso.'''
 
'''No sé mucho, pero sé que Tú lo eres todo;'''
 
'''Sobre mi letargo aplica un golpe  por favor,'''
 
'''Por favor golpéalo, golpéalo por favor.'''
|-
|-
|Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii
|Kena bhává madhur smrti
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii
Kena sádhá priitigiiti
 
Sei stháyiir áshe práńera ucchváse
 
Egiye cali more t́eno
 
T́eno tumi t́eno tumi t́eno
|I know earth's colors and forms are transient;
Amid them all, You alone are permanent.


In hope of enduring, with earnest yearning,
Kena-i bá kará vinati


I forge ahead; so pull me please,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Please pull me, pull me please.
Why oh why bending the knee
|'''Sé que los colores y las formas de la tierra son pasajeros;'''
'''Entre todos ellos, sólo Tú eres permanente.'''


'''Con la esperanza de perdurar, con ferviente anhelo,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sigo hacia adelante; así que tira de mí, por favor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por favor, tira de mí, tira de mí, por favor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___834%20TOMA%27R%20KRIPA%27%20KAN%27A%27%20PELE.mp3 canción] Tomár krpákańá pele ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0834 Tomár krpákańá pele ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo