Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre esecho
|Se priya jadi ná elo
Esecho rúper samárohe
Kena vrthá mane rákhá


Álor dyutite tumi hesecho
Kena kusum sej racaná


Hesecho bodhir avarohe
Pathapáne ceye tháká
|Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.


Dispersing light, You have smiled;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You have smiled, bestowing insight.
Why made up a floral bed,
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''


'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
|-
|-
|Jáhá chilo tridiver
|Shishire gáhan kari
Táhá halo sakaler
Shephálii suváse bhari


Sabákár hiyá ánande upaciyá
Sádá megher bheláy caŕi


Bhesecho surer praváhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|What was merely heavenly,
On a raft of white clouds mounting,
Now that belongs to everybody.


Every living heart is flooded with ecstasy,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


As You've appeared upon a stream of melody.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Esecho bhálabásáy
|Kena bhává madhur smrti
Bharite bháve bháśáy
Kena sádhá priitigiiti


Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
Kena-i bá kará vinati


Tarauṋgita tava úha avohe
Tár tare je rákhe eká
|You've come to us with love
|Why believed is a sweet memory;
To fill with words our deepest thoughts.
Why practiced is love's ditty?


Slowly, stately, please enter my hut,
Why oh why bending the knee


Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Has venido a nosotros con amor'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo