Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre esecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Esecho rúper samárohe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Álor dyutite tumi hesecho
Rajatádrinibhah candrashekharah


Hesecho bodhir avarohe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor.


Dispersing light, You have smiled;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You have smiled, bestowing insight.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''


'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
|-
|-
|Jáhá chilo tridiver
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Táhá halo sakaler
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sabákár hiyá ánande upaciyá
Prasanno bhava he citi anubhava


Bhesecho surer praváhe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|What was merely heavenly,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Now that belongs to everybody.


Every living heart is flooded with ecstasy,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


As You've appeared upon a stream of melody.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Esecho bhálabásáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bharite bháve bháśáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tarauṋgita tava úha avohe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You've come to us with love
|Established in the principle of social equality,
To fill with words our deepest thoughts.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Slowly, stately, please enter my hut,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Has venido a nosotros con amor'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah