Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
|Se priya jadi ná elo
Tumi theko prabhu sáthe theko
Kena vrthá mane rákhá


Áshár pradiip jadi nive jáy
Kena kusum sej racaná


Diipshalákát́i háte rekho (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|If ever my heart should break,
Stay with me, Lord, kindly remain.


If the flame of hope should grow faint,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Matchstick in hand, please come save.
Why made up a floral bed,
|'''Si alguna vez mi corazón se rompe,'''
'''Quédate conmigo, Señor, permanece amablemente.'''


'''Si la llama de la esperanza se apagara,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Fósforo en mano, por favor ven a salvar.'''
|-
|-
|Nidáruń vidhi jadi niravadhi
|Shishire gáhan kari
Káler karál bhrukut́ite máti
Shephálii suváse bhari
 
Sakal suśamáy sheś karite cáy


Mor se asamay tumi dekho
Sádá megher bheláy caŕi


|If constantly a cruel destiny,
Kena-i bá sharate d́áká
Frowning and baring its large teeth,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Would put paid to all good qualities,
On a raft of white clouds mounting,


In my time of need, please see to me.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Si constantemente un destino cruel,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Frunciendo el ceño y enseñando sus grandes dientes,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Acabara con todas las buenas cualidades,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En mi momento de necesidad, por favor, ocúpate de mí.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
|Kena bhává madhur smrti
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy
Kena sádhá priitigiiti
 
Se kál nisháy ná balá vedanáy
 
Maner mamatáy more d́eko
 
More d́eko prabhu more d́eko
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
The sweet nectar of life would get absorbed,


On that dark night, gainsaying pain,
Kena-i bá kará vinati


With heart's compassion, call to me;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Call me, Lord, please do call me.
Why oh why bending the knee
|'''Si por tifón, ciclón o tormenta,'''
'''El dulce néctar de la vida sería absorbido,'''


'''En esa noche oscura, venciendo el dolor,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con compasión de corazón, llámame;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Llámame, Señor, por favor llámame.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canción] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo