Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Se priya jadi ná elo
Tomáke jenechi sár (ámi)
Kena vrthá mane rákhá


Tomári chande ámi je necechi
Kena kusum sej racaná


Jáni ná kauke ár (ámi)
Pathapáne ceye tháká
|I'm in love with You alone–
You're the best one that I've known.


I have danced but to Your beat;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


No one else do I perceive.
Why made up a floral bed,
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Eres el mejor que he conocido.'''


'''He bailado pero a Tu ritmo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''A nadie más percibo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mor manera drákśákuiṋje
Phul phal bhare áche tharethar


Manera drákśákuiṋje
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Ali guiṋjare puiṋje puiṋje
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sudhá jhare jharojhar
Shephálii suváse bhari
 
Eso tumi káche derii sahe ná je
 
Práńer diip ámár (tumi)
 
|In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata,
 
In my mental vineyard.
 
Buzzing in swarms are the bees,
 
As the wine does drop, plop-plopping.
 
No delay bear I, so come now nigh...


You are the light of my life.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''En mi viña mental,'''
'''Rica en frutos y flores, hay estratos,'''


'''En mi viña mental.'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Zumbando en enjambres están las abejas,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Mientras el vino cae, plop-plopping.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''No me demoro, así que acércate...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Eres la luz de mi vida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mahá nabhoniile jata rág áche
|Kena bhává madhur smrti
Jata sur sethá milemishe áche
Kena sádhá priitigiiti


Tárá sabe áche tava mana májhe
Kena-i bá kará vinati


Tumi práń sabákár
Tár tare je rákhe eká
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
|Why believed is a sweet memory;
And in that mode, any tunes concomitant,
Why practiced is love's ditty?


Inside Your mind are all of them...
Why oh why bending the knee


You are everyone's life breath.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dentro de Tu mente están todas ellas...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú eres el aliento vital de todos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár|Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo