Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nijer áloy tumi esechile
|Se priya jadi ná elo
Bhuvane karile álokamay
Kena vrthá mane rákhá


Dhará hayechila sundaratara
Kena kusum sej racaná


Tomári parashe he rúpamay
Pathapáne ceye tháká
|You had come with Your own light
Into the world, making it bright.


The earth became quite elegant,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


By Your touch divine, oh Splendid One.
Why made up a floral bed,
|'''Habías venido con Tu propia luz'''
'''Al mundo, haciéndolo brillante.'''


'''La tierra se volvió elegante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por Tu toque divino, oh Espléndido Supremo.'''
|-
|-
|Esechile tumi bajra ághośe
|Shishire gáhan kari
Saráiyá sab moheri áveshe
Shephálii suváse bhari


Jánáiyá dile bháver ákáshe
Sádá megher bheláy caŕi


Vimúrta tava paricay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You came with thunderous proclamation,
On a raft of white clouds mounting,
Dismissing every errant attachment.


You made us recognize lofty thought;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Abstract was Your acquaintance.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Viniste con estruendosa proclamación'''
'''Desechando todo apego errante.'''


'''Nos hiciste reconocer el pensamiento elevado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Abstracto fue Tu encuentro.'''
|-
|-
|Mánav hiyár prati spandane
|Kena bhává madhur smrti
Sneha priiti mamatár bandhane
Kena sádhá priitigiiti


Jágáye tulile shubha nandane
Kena-i bá kará vinati


Rúpátiita chanda madhumay
Tár tare je rákhe eká
|To each heartbeat of humankind,
|Why believed is a sweet memory;
Tenderness, love, and compassion were tied.
Why practiced is love's ditty?


You awakened well-being in paradise;
Why oh why bending the knee


Transcendent is Your honey-packed desire.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A cada latido del corazón de la humanidad,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La ternura, el amor y la compasión fueron atados.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú despertaste el bienestar en el paraíso;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Trascendente es Tu deseo repleto de miel.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___803%20NIJER%20A%27LOY%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Nijer áloy tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0803 Nijer áloy tumi esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo