Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|Se priya jadi ná elo
Ámi tomár páne tákái ni
Kena vrthá mane rákhá


Tumi sab kichu more diyechile
Kena kusum sej racaná


Ámi pratidáne kichu dii ni
Pathapáne ceye tháká
|You had loved me;
I did not even look Your way.


You'd given me everything,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But I gave nothing in exchange.
Why made up a floral bed,
|'''Me habías amado;'''
'''Ni siquiera miré en Tu dirección.'''


'''Me lo habías dado todo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''pero yo no di nada a cambio.'''
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Shishire gáhan kari
Hát dhare more rekhechile sáthe
Shephálii suváse bhari


Pather káṋt́áy tomár kśatete
Sádá megher bheláy caŕi


Ámi to pralep mákhái ni
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the midst of pitch-dark fog,
On a raft of white clouds mounting,
Holding my hand, You'd shielded me;


But on Your wounds from pathway thorns,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


No liniment did I smear.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En medio de la niebla más oscura,'''
'''Cogiéndome de la mano, Me habías protegido;'''


'''Pero en Tus heridas de espinas del camino,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Ningún linimento unté.'''
|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Kena bhává madhur smrti
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Kena sádhá priitigiiti


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Kena-i bá kará vinati


Ámi to kona káje lági ni
Tár tare je rákhe eká
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|Why believed is a sweet memory;
The nectar of solace You lavished;
Why practiced is love's ditty?


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
Why oh why bending the knee


I did not contribute to Your service.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la pena y el percance, cuando mi corazón se puso a prueba,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El néctar del consuelo Tú prodigaste;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pero en Tu taller de sacrificio cósmico'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No contribuí a Tu servicio.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni|Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo