Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi jagatjoŕá
|Se priya jadi ná elo
Ámi ki jagatcháŕá
Kena vrthá mane rákhá


Tumi jadi duhkhahará
Kena kusum sej racaná


Ámi kena duhkhe bhará
Pathapáne ceye tháká
|If to the world You are coupled,
Am I out of Your universe?


If You are suffering's overthrow,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why am I so full of sorrow?
Why made up a floral bed,
|'''Si al mundo Te acoplas,'''
'''¿Estoy fuera de Tu universo?'''


'''Si Tú eres el derrocamiento del sufrimiento,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué estoy tan lleno de pena?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Sukh cái náko shánti je cái
Bardán nahe krpá jena pái


(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Cái ná motir málá
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Ámi cái ná baddha kárá
Sádá megher bheláy caŕi


|I don't want worldly pleasure, what I want is peace;
Kena-i bá sharate d́áká
No boon is granted if such mercy I receive.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I need but a tiny hut in which to lay my head...
On a raft of white clouds mounting,


A garland of pearls I don't request,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But I reject a pent-up prison cell.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''No quiero placer mundano, lo que quiero es paz;'''
'''Ninguna bendición me es concedida si tal misericordia recibo.'''


'''No necesito más que una pequeña choza en la que recostar mi cabeza...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Una guirnalda de perlas no pido,'''
 
'''Pero rechazo una celda reprimida.'''
|-
|-
|Tumi mahat ámi kśudra
|Kena bhává madhur smrti
Ámi tuśár tumi rudra
Kena sádhá priitigiiti


Tomár parash lágle gáye
Kena-i bá kará vinati


Gale je jái jal haye
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ámi cái je rauṋiin dhará
Why oh why bending the knee
|You are great, and I am small;
A flake of snow am I, and You are my Destroyer.


If my body You were to touch,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


I'd start to melt as if I'm water;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


I wish Earth to be colorful.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Tú eres grande y yo pequeño;'''
'''Un copo de nieve soy, y Tú eres mi Destructor.'''
 
'''Si tocaras mi cuerpo'''
 
'''Comenzaría a derretirme como si fuera agua;'''
 
'''Deseo que la Tierra sea de colores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___830%20TUMI%20YADI%20JAGAT%20JOR%27A%27.mp3 canción] Tumi jadi jagatjoŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0830 Tumi jadi jagatjoŕá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo