Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Se priya jadi ná elo
Tumi anupasthit rabe
Kena vrthá mane rákhá


Kena anupasthit rabe
Kena kusum sej racaná


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Pathapáne ceye tháká


Ali náhi dekhá debe (kena)
|That Beloved, when He did not come,
|Why, at a massive light-gala,
Why for naught in the mind kept?
Will You be not present;


Why will You be absent?
Why made up a floral bed,


In the lotus grove, in many a swarm,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Will not bumblebees appear?
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En una gran gala de luces,'''
'''no estarás presente;'''


'''¿Por qué estarás ausente?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,'''
'''¿No aparecerán los abejorros?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Shishire gáhan kari
Tumi mukutár málá jyotisár
Shephálii suváse bhari
 
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile


Maner kathát́i kabe
Sádá megher bheláy caŕi


|You're the star in everybody's eyes;
Kena-i bá sharate d́áká
You're their pearl necklace, the essence of light.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
On a raft of white clouds mounting,


Won't You make known Your mind?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿No darás a conocer Tu mente?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Kena bhává madhur smrti
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Kena sádhá priitigiiti


Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
Kena-i bá kará vinati


Ánandasudhá jharábe
Tár tare je rákhe eká
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
|Why believed is a sweet memory;
And You're the light's defeat with a black fog.
Why practiced is love's ditty?


Singing and dancing in stimulating rhythm,
Why oh why bending the knee


You will exude ecstatic ambrosia.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cantando y bailando en ritmo estimulante'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Exudarás extática ambrosía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo