Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámi
|Se priya jadi ná elo
Cái ná kona mán
Kena vrthá mane rákhá


Cái ná kona jash pratiśt́há
Kena kusum sej racaná


Námer abhimán
Pathapáne ceye tháká
|In Your presence am I;
I don't want any pride.


I don't want fame or prestige;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


That is just vanity.
Why made up a floral bed,
|'''En Tu presencia estoy;'''
'''No quiero orgullo.'''


'''No quiero fama ni prestigio;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Eso es sólo vanidad.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Bhorer áloy tumi
Sájo rauṋin sáje


Sáṋjher táráy tumi
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Náca bhúmár náce
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ámár káche ihái
Shephálii suváse bhari
 
Jatheśt́a je dán
 
|With morning's light, You
assume a bright attire;
 
With evening's stars, You
 
cavort in cosmic dance.


In reach of me is that alone;
Sádá megher bheláy caŕi


It is ample gift.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Con la luz de la mañana, Tú'''
|Within the frost bathing,
'''asumes un atuendo brillante;'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Con las estrellas de la tarde'''
On a raft of white clouds mounting,


'''retozas en una danza cósmica.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Sólo eso está a mi alcance;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Es un amplio regalo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Pákhiir gáne ámár káche
|Kena bhává madhur smrti
Chandáyita tumi prabhu
Kena sádhá priitigiiti


Megh mayúrer náce
Kena-i bá kará vinati


Liiláyita vishvavibhu
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tomár rúper abhiprakásh
Why oh why bending the knee


Bharáy je mor práń
For Him Who leaves me by myself?
|With the birds singing in my vicinity,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
You manifest fine rhythm, oh Lord.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


With peacocks dancing midst the clouds,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


You show me graceful poses, Master Of The Universe.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Your never-ending beauty pageant,
 
It pervades my life.
|'''Con los pájaros cantando en mi vecindad,'''
'''Tú manifiestas un fino ritmo, oh Señor.'''
 
'''Con pavos reales bailando entre las nubes,'''
 
'''Me muestras elegantes poses, Amo del Universo.'''
 
'''Tu interminable desfile de belleza,'''
 
'''impregna mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___825%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KONO%20MA%27N.mp3 canción] Tomár káche ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0825 Tomár káche ámi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo