Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|Se priya jadi ná elo
Bhay láje ná tákái
Kena vrthá mane rákhá


Carańa dhariyá thákiváre cái
Kena kusum sej racaná


Dvidháy dharite ná pái
Pathapáne ceye tháká
|I want to see, filling my eyes with Thee;
But out of fear and shame, I do not gaze.


I want to live, holding Your lotus feet;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But hesitant, to hang on I don't attain.
Why made up a floral bed,
|'''Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;'''
'''Pero por miedo y vergüenza, no miro.'''


'''Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Pero vacilante, aferrarme no logro.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
Hátt́i rekhechile ámári háte
 
Beriyechilám durgama pathe
 
Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
 
|In days gone by, on my dark nights,
You used to place Your hand in mine.
 
I'd strike out on tracks most hard to pass;
 
But You'd come with... I cannot forget that.
|'''En días pasados, en mis noches oscuras'''
'''Solías poner Tu mano en la mía.'''


'''Yo salía por caminos difíciles de transitar;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.'''
|-
|-
|Kata je din jhare geche
|Shishire gáhan kari
Kata je juga sare geche
Shephálii suváse bhari


Kata je tárá nabhoniile
Sádá megher bheláy caŕi


Asamaye khasiyá geche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Se puráno smrti tomár sei priiti
On a raft of white clouds mounting,


Ájo amlán raye geche
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Sei háráno smrti sei amára giiti
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Hiyá májhe rákhiváre cái
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|Passed me by are many days;
|-
So many years have slipped away.
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Many stars in the heavens,
Kena-i bá kará vinati


Untimely have they fallen.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


But the age-old memory of Your love divine,
Why oh why bending the knee


Even now, unfaded it abides.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


The memory of what I'm missing, the eternal song,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


That I would safeguard in the core of my heart.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Me han pasado muchos días;'''
'''Tantos años se me han escapado.'''
 
'''Muchas estrellas en los cielos,'''
 
'''Inoportunamente han caído.'''
 
'''Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,'''
 
'''Incluso ahora, inmarcesible permanece.'''
 
'''El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,'''
 
'''Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canción] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo