Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
'''PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE'''
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


'''       (Taraka)'''
Práńe mane eso otaprote mesho


Nácer tále egiye cale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Áltáráuṋgá mát́i
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mát́i e to nayko jeno
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


E je ámár má t́i
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Dháner kśeter shiiśe shiiśe
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Sońár álo ut́hche bhese
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Mát́ir mánuś dekhche ceye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Satyi sońá kháṋt́i
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mát́i ámár má t́i
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Ákásh tárá phuler suvás
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Miśt́imadhur jal ár vátás
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár sáthe rayeche mor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cokh juŕono mát́i
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Mát́i ámár má t́i
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Bandhu jadi bhálabáso
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Eman dine káche eso
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


Tomár krpáy gaŕbo áji
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Satyi mánuś kháṋt́i


Mát́i ámár má t́i


 
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
With the rhythm of dance it proceeds,
 
This reddish-colored earth.
 
Know that it's not clay only;
 
Lo, it is my mother.
 
 
In paddy fields on the rice-spikes,
 
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
 
 
The stars and sky, the floral scent,
 
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
 
 
My Friend, if You do hold me dear,
 
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
True human beings for real...
 
The earth, it is my mother.
 
 
Con el ritmo de la danza emana,
 
Esta tierra de color rojizo.
 
Entiende que no es arcilla solamente;
 
Lo, es mi madre.
 
 
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
 
Surge una luz dorada.
 
Los hombres de la tierra la consideran ser
 
El oro más puro verdaderamente.
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
 
Agua y aire, dulcemente placenteros;
 
Junto con estos permanece para mí
 
El suelo, tan agradable a la vista...
 
La tierra, es mi madre.
 
 
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
 
Este mismísimo día, acércate de favor;
 
Por Tu gracia, nosotros crearemos
 
Reales seres humanos de verdad...
 
La tierra, es mi madre.

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje