Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo more
|Se priya jadi elo
Satata theko mor hrdaya kamale
Kena vrthá mane rákhá


Cáridik álokita kare
Kena kusum sej racaná
|Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind,


Having brightened it upon all sides.
Pathapáne ceye tháká
|'''Por favor, no me abandones...'''
 
'''Quédate siempre en el loto de mi mente,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habiéndola iluminado por todos lados.'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|Shishire gáhan kari
Seo punah phire áse púrva acale
Shephálii suváse bhari
 
Je phul jhariyá geche tarura tale


Táro surabhi vátáse ghore
Sádá megher bheláy caŕi


|The sun goes down behind a western mountain;
Kena-i bá sharate d́áká
And yet above an eastern mountain it comes back again.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


The flower fallen beneath a plant,
On a raft of white clouds mounting,


Still in the air does circulate its fragrance.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El sol se pone detrás de una montaña occidental;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''La flor caída debajo de una planta'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En el aire todavía circula su fragancia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Kena bhává madhur smrti
Seo raye geche tava manera májháre
Kena sádhá priitigiiti


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Kena-i bá kará vinati


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Tár tare je rákhe eká
|The night once come goes far away,
|Why believed is a sweet memory;
But in Your mind it has remained.
Why practiced is love's ditty?


In both effulgence and its absence Your sport operates;
Why oh why bending the knee


You've kept me ringed, having given light and shade.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una vez llegada la noche se va lejos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero en Tu mente ha permanecido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canción] Tumi bhulo more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0748 Tumi bhulo more]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo