Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nijere phot́áyecho tumi
|Se priya jadi ná elo
Nám ná jáná rauṋe rupe
Kena vrthá mane rákhá


Chaŕáye diyecho álor lahar
Kena kusum sej racaná


Andhatamasára kúpe
Pathapáne ceye tháká
|You have expressed Yourself
With unfamiliar color and form.


Waves of light You have emitted
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Inside the abyss of utter darkness.
Why made up a floral bed,
|'''Te has expresado a Ti mismo'''
'''Con color y forma desconocidos.'''


'''Ondas de luz has emitido'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dentro del abismo de la oscuridad absoluta.'''
|-
|-
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
|Shishire gáhan kari
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále
Shephálii suváse bhari


Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile
Sádá megher bheláy caŕi


Vikashita hale nava niipe (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With such import You jolted heaven,
On a raft of white clouds mounting,
Its mere light-motes made earth oblivious.


Inside collective heart You engendered jingling;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms [<nowiki/>[[:en:Nijere_photayecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] You were revealed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con tanto significado sacudiste el cielo,'''
'''Sus simples puntos de luz transformaron a la tierra en inconsciencia.'''


'''Dentro del corazón colectivo Tú engendraste tintineo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En nuevas flores de kadamba'''<ref group="nb">La flor de kadamba es una metáfora del amor puro.</ref> '''te manifestaste.'''
|-
|-
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
|Kena bhává madhur smrti
Martya mánase táhá ápluta karilo
Kena sádhá priitigiiti


Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo
Kena-i bá kará vinati


Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
Tár tare je rákhe eká
|The stream of compassion, now it's spilled over;
|Why believed is a sweet memory;
Therefrom our mortal minds have been inundated.
Why practiced is love's ditty?


You endowed with speech mouths foolish and mute;
Why oh why bending the knee


With incense and lamps, they warmly welcomed You.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La corriente de compasión, ahora se ha derramado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''De ella se inundaron nuestras mentes mortales.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dotaste de habla bocas necias y mudas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con incienso y lámparas Te dieron una calurosa bienvenida.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere phot́áyecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo