Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
E kii anuráge e kii anuráge
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Rajatádrinibhah candrashekharah


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Without my invite, You entered my home...
What kind of love is this, what kind of love?


Without my saying a word, to me You spoke...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


What is this surreal affection, this surreal affection?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''


'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
|-
|-
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Paritripta trśá háse prasannatáy


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
Prasanno bhava he citi anubhava


|My despondent heart had plunged into disrepair;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Repeatedly the night found me in a baffled state.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Now my quenched thirst smiles with contentment;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


After long, You arrived, borne on flower pollen.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tabe kena karechile eta chalaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
 
Kena dúre theke basechile kon viráge
 
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Pray tell, do You love me or do You not...
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Why did You stay far away, with what were You displeased...
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''


'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah