Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele man mátáno
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hatáshá pránte mana końe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


What did You speak that made me disillusioned?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''


'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomá páne cáy práń júŕáno
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


To heart's content, it ogles Thee.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''


'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Te contempla con el corazón contento.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sauṋgiit race madhu mákháno
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
|Established in the principle of social equality,
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Compose ''samgiit'', honey to smear.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Componen samgiit, miel para untar.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah