Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0818
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Se priya jadi ná elo
Eso ámár dhyáne
Kena vrthá mane rákhá


Alakha puruś tomári lágiyá
Kena kusum sej racaná


Jege áchi ráte dine
Pathapáne ceye tháká
|Come, Thou, please come
Come into my medititation.


Unseen Lord, for Your sake,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Night and day I stay awake.
Why made up a floral bed,
|'''Ven, Tú, por favor ven'''
'''Entra en mi meditación.'''


'''Señor invisible, por Ti'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Noche y día permanezco despierto.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Máyá madiráy áṋkhi jata dúre cáy
Kotháo je shánti khuṋjiyá ná páy


Tomári álo tomári álo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Náshiyá jata kálo
|-
 
|Shishire gáhan kari
Prashánti ene dik práńe
Shephálii suváse bhari
 
|As far as maya-besotted eyes do see,
Nowhere they detect a trace of peace.


Just Your light, just Your light,
Sádá megher bheláy caŕi


Removing all the darkness,
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Would provide serenity in life.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Hasta donde ven los ojos embrujados de maya,'''
'''En ninguna parte detectan un rastro de paz.'''


'''Sólo Tu luz, sólo Tu luz,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Eliminando toda la oscuridad,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Proporcionaría serenidad en la vida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Káche ná ásileo tumi je t́áno
|Kena bhává madhur smrti
E kii go báṋdhane báṋdhite jáno
Kena sádhá priitigiiti
 
Tomári hási tomári hási
 
Mor sab vyathá bhuláye
 
Sajiivatá ene dik mane
 
Mane mane
|Without coming close, You draw one nigh;
With awesome ties You know how to bind.
 
Just Your smile, just Your smile,
 
Making one forget all pain,


Would bring fresh vigor in the mind,
Kena-i bá kará vinati


In the mind, in the mind.
Tár tare je rákhe eká
|'''Sin acercarte, Tú atraes a uno;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Con lazos increíbles Tú sabes cómo atar.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Sólo Tu sonrisa, sólo Tu sonrisa'''
Why oh why bending the knee


'''Hace olvidar todo el dolor,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Traería vigor fresco a la mente,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En la mente, en la mente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___818%20ESO%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso tumi eso, eso ámár dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0818 Eso tumi eso, eso ámár dhyáne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo