Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0817
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy jáno
|Se priya jadi ná elo
Ámi tomáy jáni ná
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bhálobáso
Kena kusum sej racaná


Ámi svárthe cali bhálobási ná
Pathapáne ceye tháká
|You know me;
I know You not.


You give love;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Self-centered, I love not.
Why made up a floral bed,
|'''Tú me conoces;'''
'''Yo no Te conozco.'''


'''Tú das amor;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Egocéntrico, no amo.'''
|-
|-
|Tumi jagater jyoti tumi bhaktera práń
|Shishire gáhan kari
Tumi drpta puruś tumi muktira gán
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sadá sauṋge ácho ámi dekhi ná
On a raft of white clouds mounting,


|You are cosmic light; for the devotees You are life.
Why oh why at Fall addressed?
You are blazing consciousness and liberation's song.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You are always with me, and yet I don't see.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú eres luz cósmica; para los devotos Tú eres vida.'''
'''Tú eres la conciencia ardiente y la canción de la liberación.'''


'''Tú estás siempre conmigo, y sin embargo no veo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi antaratama tumi brhattama
|Kena bhává madhur smrti
Ámi kśudrátikśudra kańiká sama
Kena sádhá priitigiiti


Tumi krpá karecho krpá kariyá calo
Kena-i bá kará vinati


Krpá kariyá jábe tabu bujhi ná
Tár tare je rákhe eká
|You are the innermost and the most enormous;
|Why believed is a sweet memory;
I am microscopic, almost subatomic.
Why practiced is love's ditty?


You've been kind, and still You're kind;
Why oh why bending the knee


You will go on being kind, but I don't realize.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres lo más íntimo y lo más enorme;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Yo soy microscópico, casi subatómico.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu has sido bondadoso, y Tu sigues siéndolo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu seguirás siendo amable, pero no me doy cuenta.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___817%20TUMI%20A%27MA%27Y%20JA%27NO%2C%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0817 Tumi ámáy jáno]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo