Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Letra: Notes
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Jadi) Nayane bháse ár káro chabi
|Se priya jadi elo
Carańe ámáre dekho<ref group="nb">En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho. Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho. Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido</ref> tumi
Kena vrthá mane rákhá


(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi
Kena kusum sej racaná


Hrtkamale mor eso námi
Pathapáne ceye tháká
|When some other image does not rise before Your eyes,
Please see me at Your lotus feet.


When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please alight upon the lotus of my heart.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,'''
'''Por favor, mírame a Tus pies de loto.'''


'''Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por favor, posate sobre el loto de mi corazón.'''
|-
|-
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
|Shishire gáhan kari
Tomári lágiyá jatana kariyá
Shephálii suváse bhari


Eso dhiire dhiire manera gabhiire
Sádá megher bheláy caŕi


Úśara upala utkrami
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|All my psychic honey I've been storing
On a raft of white clouds mounting,
Very carefully for Thee.


Stately, step into my mental hollow,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Transmuting any barren stone.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Toda mi miel psíquica he estado almacenando'''
'''Muy cuidadosamente para Ti.'''


'''Majestuoso, entra en mi hueco mental'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Transmutando cualquier piedra estéril.'''
|-
|-
|Prárabdha more pashcáte t́áne
|Kena bhává madhur smrti
Egiye calite bádhá se dite jáne
Kena sádhá priitigiiti


Tumi se bádháy krpákańikáy
Kena-i bá kará vinati


Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
Tár tare je rákhe eká
|Holding me back are my reactive momenta;[<nowiki/>[[:en:Jadi_nayane_na_bhase_ar_karo_chabi#cite_note-5|nb3]]]
|Why believed is a sweet memory;
Adept are they at setting blocks to progress.
Why practiced is love's ditty?


With just a speck of grace those blocks You
Why oh why bending the knee


Float away. Knowing that, I come for refuge.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Reteniéndome están mis momentos reactivos;'''<ref group="nb">En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.</ref>
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Son expertos en establecer bloques para progresar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos'''  
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0816 Jadi nayane bháse ár káro chabi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo