Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sab priitite práń bharecho
|Se priya jadi ná elo
Ke ná jáne ke ná jáne
Kena vrthá mane rákhá


Sab giitite tán enecho
Kena kusum sej racaná


Ke ná máne ke ná máne
Pathapáne ceye tháká
|With every joy, life You've infused;
Who does not feel it, who does not feel it?


With every song, You've brought the tune;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Who does not hear it, who does not hear it?
Why made up a floral bed,
|'''Con cada alegría, vida Tú has infundido;'''
'''¿Quién no la siente, quién no la siente?'''


'''Con cada canción, Tú has traído la melodía;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Quién no la oye, quién no la oye?'''
|-
|-
|Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
|Shishire gáhan kari
Andhatamasá chilo ná thákári utsave
Shephálii suváse bhari
 
Spandan ene dile ajati se nishákále


Álo jharańár svapane
Sádá megher bheláy caŕi


|When nothing existed, the world but intent,
Kena-i bá sharate d́áká
Utter gloom was there, not a celebration.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You gave a pulse to endless nighttime
On a raft of white clouds mounting,


With the dream of a cascade of light.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Cuando nada existía, el mundo era solo intención,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Había una tristeza absoluta, no una celebración.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tu le diste un pulso a la noche interminable'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Con el sueño de una cascada de luz.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
|Kena bhává madhur smrti
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali
Kena sádhá priitigiiti


Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje
Kena-i bá kará vinati


Neve ele tumi manane
Tár tare je rákhe eká
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
|Why believed is a sweet memory;
Earth's ashen dust, and chirps of the tattler,
Why practiced is love's ditty?


Existing amid the void, with Your first work
Why oh why bending the knee


You descended into the realm of conception.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El bien y el mal, el bien y el mal, la fragancia de las flores,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''el polvo ceniciento de la tierra y los gorjeos del chismoso,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Existiendo en medio del vacío, con Tu primera obra'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu descendiste al reino de la concepción.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night.
|'''Escuchar de Ti, Pensando en Ti, dándote a Ti la mente,'''
'''Eso me lleva a través de cualquier noche peligrosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canción] Sab priitite práń bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0813 Sab priitite práń bharecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo