Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sab priitite práń bharecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke ná jáne ke ná jáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sab giitite tán enecho
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ke ná máne ke ná máne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With every joy, life You've infused;
Who does not feel it, who does not feel it?


With every song, You've brought the tune;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Who does not hear it, who does not hear it?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Con cada alegría, vida Tú has infundido;'''
'''¿Quién no la siente, quién no la siente?'''


'''Con cada canción, Tú has traído la melodía;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Quién no la oye, quién no la oye?'''
|-
|-
|Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Andhatamasá chilo ná thákári utsave
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Spandan ene dile ajati se nishákále


Álo jharańár svapane
Prasanno bhava he citi anubhava


|When nothing existed, the world but intent,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Utter gloom was there, not a celebration.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You gave a pulse to endless nighttime
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With the dream of a cascade of light.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Cuando nada existía, el mundo era solo intención,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Había una tristeza absoluta, no una celebración.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tu le diste un pulso a la noche interminable'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con el sueño de una cascada de luz.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Neve ele tumi manane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
|Established in the principle of social equality,
Earth's ashen dust, and chirps of the tattler,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Existing amid the void, with Your first work
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You descended into the realm of conception.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El bien y el mal, el bien y el mal, la fragancia de las flores,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''el polvo ceniciento de la tierra y los gorjeos del chismoso,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Existiendo en medio del vacío, con Tu primera obra'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu descendiste al reino de la concepción.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night.
|'''Escuchar de Ti, Pensando en Ti, dándote a Ti la mente,'''
'''Eso me lleva a través de cualquier noche peligrosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canción] Sab priitite práń bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0813 Sab priitite práń bharecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah