Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomará elo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Hat́hát kena ke jáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ke jáne go ke jáne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Rauṋ berauṋer pátáy gherá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Rauṋiin phuler pápŕite
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Se je kona mánái ná máne
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Bee came into a flower's grove;
Why all asudden, no one knows...


Who knows, oh, who knows?
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Surrounded by multicolored leaves
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


And flower petals hued brilliantly,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
'''Rodeada de hojas multicolores'''
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Tái to dekhi phulavane áj
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Camak legeche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...


Taking heart's nectar to fly away,
Prasanno bhava he citi anubhava


In every place, yes, every place.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Mistificado y asombrado...'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Con canciones de amor una dulce brisa'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Me ha levantado e impregnado.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''zumbando con historias que contar...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|-
|-
|Egiye calár neiko bádhá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Udár hrday chande báṋdhá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...


When speech is sung in practiced strain,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


In every place, yes, every place.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In every garden there is just one image;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In all minds, it lies hidden...
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


In notes of an unstrummed harp
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


In every heart, yes, every heart.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''
 
'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''
 
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
 
'''En cada jardín hay una sola imagen;'''
 
'''En todas las mentes, yace oculta...'''
 
'''En las notas de un arpa sin cuerda'''
 
'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 128: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah