Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Se priya jadi ná elo
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Kena vrthá mane rákhá


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Kena kusum sej racaná


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Pathapáne ceye tháká
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


So much pain You have removed.
Why made up a floral bed,
|'''Oh mi Señor, como a Ti,'''
'''Ninguno veo ni concibo.'''


'''Amándome y sólo por mí,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tanto dolor Tú has quitado.'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Shishire gáhan kari
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Shephálii suváse bhari


Jválámukhiiri agni udgiirańe
Sádá megher bheláy caŕi


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|When nights are stormy, You've made me fearless;
On a raft of white clouds mounting,
When hard rains fall, You've given me shelter.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Lush sweetness of rich greenery You provide.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cuando las noches son tormentosas, Tú me has hecho intrépido;'''
'''Cuando caen fuertes lluvias, Tú me has dado cobijo.'''


'''Los volcanes pueden escupir su ardiente fuego rojo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Exuberante dulzura de rico verdor Tú provees.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Kena bhává madhur smrti
Tabuo ániyácho patha pare more
Kena sádhá priitigiiti


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
Kena-i bá kará vinati


Dile nava práń naviina ucchalatá
Tár tare je rákhe eká
|I have forgotten You time and again,
|Why believed is a sweet memory;
And yet You've brought me back to the path.
Why practiced is love's ditty?


On this enchanted, crimson-hued morning,
Why oh why bending the knee


You gave me new life and granted fresh zeal.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Te he olvidado una y otra vez,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''y sin embargo me has devuelto al camino.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En esta mañana encantada, de color carmesí,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me has dado nueva vida y me has concedido nuevo celo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canción] Prabhu he mama tomári sama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo