Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
|Se priya jadi ná elo
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
Kena vrthá mane rákhá
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
 
Why do You make me cry while You smile inwardly?
Kena kusum sej racaná
|'''Abandonándome ¿a dónde vas en este lugar tan solitario?'''
 
'''¿Por qué me haces llorar mientras sonríes para tus adentros?'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Tomáy bhálobesechi ámi
|Shishire gáhan kari
Bhálo kare jáno tumi
Shephálii suváse bhari


Bhálo jadi hate tumi
Sádá megher bheláy caŕi


Karite náhi liilá kśańe kśańe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Well have I loved You,
On a raft of white clouds mounting,
And You know well what would soothe;


Better for me would it be
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


If You did not play Your game continually.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Bien te he amado,'''
'''y Tú sabes bien lo que me aliviaría;'''


'''Mejor para mí sería'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Si Tú no jugaras continuamente Tu juego.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobásite áche
|Kena bhává madhur smrti
Kot́i práńii kot́i sáje
Kena sádhá priitigiiti


Tái tava hiyá májhe
Kena-i bá kará vinati


Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
Tár tare je rákhe eká
|To love You there are
|Why believed is a sweet memory;
Creatures by the crore, in myriads of garbs;
Why practiced is love's ditty?


And so within Your heart,
Why oh why bending the knee


Nowhere is there space for me, awake or asleep.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para amarte hay'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Criaturas por la orilla, en miríadas de vestiduras;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Y así dentro de tu corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En ningún lugar hay espacio para mí, despierto o dormido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canción] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo