Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mandrita manamohana mama
|Se priya jadi ná elo
Múrta mamatá tumi
Kena vrthá mane rákhá


Karuńá karo ártake
Kena kusum sej racaná


Sharańe ágata ámi
Pathapáne ceye tháká
|My heart's object of deep adoration,
You are love made manifest.


Take pity on one who's distressed;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For asylum I am come.
Why made up a floral bed,
|'''Objeto de profunda adoración de mi corazón,'''
'''Tú eres el amor manifestado.'''


'''Apiádate de quien está angustiado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Por asilo he venido.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Máyátiita haye máyádhiish tumi
Sarvavipadabhaiṋjana
 
Kaluśahárii manavihárii
 
Marmamánasaraiṋjana
 
|Transcendent, You're the Lord of Maya,
Dispelling every danger.
 
Sin-killer and mind-teaser,
 
You tinge the mind most inner.
|'''Trascendente, Tú eres el Señor de Maya,'''
'''Disipando todo peligro.'''


'''Asesino de pecados y destructor de mentes,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú matizas la mente más interior.'''
|-
|-
|Dhyáneri dhyeya práńeri preya
|Shishire gáhan kari
Shravańer shreya udgiita
Shephálii suváse bhari


Tava kharpare deváridarpa
Sádá megher bheláy caŕi


Haye tháke prabhu cúrńiita
Kena-i bá sharate d́áká
|Meditation's real goal and life's only heartthrob,
|Within the frost bathing,
You are hearing's blessing sung aloud.
Night jasmine fragrance filling,


In Your beggar's bowl, the fiend of being proud,
On a raft of white clouds mounting,


Master, he keeps getting pounded down.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La verdadera meta de la meditación y el único amor de la vida,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Tú eres la bendición del oído cantada en voz alta.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En Tu cuenco de mendigo, el demonio de ser orgulloso,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Maestro, sigue siendo golpeado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Kalyáń lági saḿjata karo
|Kena bhává madhur smrti
Saḿhata karo manobhúmi
Kena sádhá priitigiiti


Jhauṋkrta karo nandita karo
Kena-i bá kará vinati


Spandita karo trut́i kśamii
Tár tare je rákhe eká
|For my well-being You regulate;
|Why believed is a sweet memory;
You integrate my mental sphere.
Why practiced is love's ditty?


Make me hum, make me happy;
Why oh why bending the knee


Thrill me, Forgiver of Shortcomings.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para mi bienestar Tú regulas;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú integras mi esfera mental.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Hazme tararear, hazme feliz;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Emocióname, Perdonador de defectos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___662%20MANDRITA%20MANA%20MOHANA%20MAMA.mp3 canción] Mandrita manamohana mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0662 Mandrita manamohana mama]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo