Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Dhará ki kabhu debe
|Se priya jadi elo
Bhávite bhávite kata jug jábe
Kena vrthá mane rákhá


Bháváro ki náhi siimáná
Kena kusum sej racaná
|Lord, won't You ever let me touch You?
How many ages will pass imagining Thee,


And is there no end to the reverie?
Pathapáne ceye tháká
|'''Señor, ¿nunca me dejarás tocarte?'''
 
'''Cuántas edades pasarán imaginándote,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Y no hay fin para el ensueño?'''
|-
|-
|Máyá mohágháte haye jarjarita
|Shishire gáhan kari
Háráyechi reńu surabhita cita
Shephálii suváse bhari
 
Jhará phulsama paŕe áchi niice


Ebe kii bá habe jáni ná
Sádá megher bheláy caŕi


|Worn down by blows from illusion and delusion,
Kena-i bá sharate d́áká
I have lost my stored-up fragrance and pollen.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Like a fallen flower I lie at my nadir;
On a raft of white clouds mounting,


And now I know not what the future brings.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Desgastado por los golpes de la ilusión y el engaño,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''He perdido mi fragancia y polen almacenados.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Como una flor caída yazgo en mi nadir;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y ahora no sé lo que me depara el futuro.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jáhá thákibe ná táhá niye miche
|Kena bhává madhur smrti
Ghúriyá marechi áleyár piche
Kena sádhá priitigiiti


Tumi hát dhare phiráo ámáre
Kena-i bá kará vinati


Moha ghore jete dio ná
Tár tare je rákhe eká
|To no avail the transitory was pursued,
|Why believed is a sweet memory;
I'm bone-weary from chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus.]]
Why practiced is love's ditty?


Clasp my hand, and take me back;
Why oh why bending the knee


Don't let me succumb to ignorance.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En vano se persiguió lo transitorio,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Estoy cansado de perseguir ignis fatuus.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cógeme de la mano y llévame de vuelta;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No me dejes sucumbir a la ignorancia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___387%20PRABHU%20DHARA%27%20KII%20KABHU%20DEBE%20NA%27.mp3 canción] Prabhu dhará ki kabhu debe ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0387 Prabhu dhará ki kabhu debe ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo