Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|Se priya jadi ná elo
Áṋdhár gharete álo jharáte
Kena vrthá mane rákhá


Álápe áveshe náce ucchváse
Kena kusum sej racaná


Sabár hrday jiniyá nite
Pathapáne ceye tháká
|After so long, the Beloved has come,
Casting light in this house of darkness.


With ecstatic music and rapturous dance,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


He captured the heart of everyone.
Why made up a floral bed,
|'''Después de tanto tiempo, el Amado ha llegado,'''
'''arrojando luz en esta casa de tinieblas.'''


'''Con música extática y danza arrebatadora,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Él capturó el corazón de todos.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare


Uchaliyá paŕe go
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Bujhite ná pári shudhu náme tári
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Kata madhu d́hele dile dharáte
Sádá megher bheláy caŕi


|Oh, His forms inundate;
Kena-i bá sharate d́áká
In a sea of form, the formless friend,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Oh, He overflows.
On a raft of white clouds mounting,


With only His name, I cannot comprehend
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Oh, Sus formas inundan;'''
'''En un mar de forma, el amigo sin forma,'''


'''Oh, Él se desborda.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con sólo Su nombre, no puedo comprender'''
 
'''tanto néctar derramó sobre esta tierra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Kena bhává madhur smrti
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Kena sádhá priitigiiti


Upaciyá paŕe go
Kena-i bá kará vinati


Gáner devatá práńer surete
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tále laye elo púrńa karite
Why oh why bending the knee
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Oh, He overflows.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


The Lord of songs, in the melody of life,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Its cadence and tempo, came to fulfill.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Oh, Su espíritu inunda;'''
'''El manantial de la vida universal, el Amado,'''
 
'''Oh, Él desborda.'''
 
'''El Señor de las canciones, en la melodía de la vida,'''
 
'''Su cadencia y tempo, vino a cumplir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canción] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo