Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0750
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechi ámi esechi
|Se priya jadi ná elo
Kańt́aka sarańi beye
Kena vrthá mane rákhá


Diyechi sab kichu ámár
Kena kusum sej racaná


D́háliyá tomári páye
Pathapáne ceye tháká
|I've arrived, yes, I've arrived,
Having crossed roads that are thorny.


I have yielded everything of mine,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Discharging it at Your feet.
Why made up a floral bed,
|'''He llegado, sí, he llegado,'''
'''Habiendo cruzado caminos que son espinosos.'''


'''He entregado todo lo mío'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Descargándolo a Tus pies.'''
|-
|-
|Je path hayeche sárá
|Shishire gáhan kari
Je gán hayeche hárá
Shephálii suváse bhari


Dhúli tár sur tár
Sádá megher bheláy caŕi


Esechi niye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The journey has been finished;
On a raft of white clouds mounting,
The song has been forgotten.


Just their dust and melody
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I have come here carrying.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El viaje ha terminado;'''
'''La canción ha sido olvidada.'''


'''Sólo su polvo y melodía'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''He traído aquí conmigo.'''
|-
|-
|Je parág chilo madhumákhá
|Kena bhává madhur smrti
Je rág hiyáy chilo d́háká
Kena sádhá priitigiiti


Táháder madiratá
Kena-i bá kará vinati


Jáy ni ájo phuriye
Tár tare je rákhe eká
|The pollen that was honeycoated,
|Why believed is a sweet memory;
The tunes once held within my heart...
Why practiced is love's ditty?


Their drunken euphoria...
Why oh why bending the knee


Even now it lingers on.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El polen que se cubrió de miel,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las melodías que una vez se guardaron dentro de mi corazón...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Su embriagada euforia ...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Incluso ahora subsisten.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canción] Esechi ámi esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0750 Esechi ámi esechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo