Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|Se priya jadi ná elo
Tomár madhute dhará bhará
Kena vrthá mane rákhá


Tomár áshise bhay láj kise
Kena kusum sej racaná


Tava sauṋgiite sudhá jhará
Pathapáne ceye tháká
|In every flower is Your sweetness;
With Your honey, the earth is replete.


Shame and fear can't stand before Your blessing;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


From Your songs, ambrosia's dripping.
Why made up a floral bed,
|En cada flor está Tu dulzura;
Con Tu miel, la tierra está rebosante.


La vergüenza y el miedo no pueden sostenerse ante Tu bendición;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


De Tus canciones gotea ambrosía.
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Shishire gáhan kari
Sabete chaŕáye dile nija man
Shephálii suváse bhari


Salája prakrti halo unman
Sádá megher bheláy caŕi


Bahiyá tomár priitidhárá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Intimately near are the once distant strangers;
On a raft of white clouds mounting,
Your own heart You sprinkled in everyone.


Those reticent by nature, they got stirred,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Bearing Your love-current.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|Íntimamente cercanos son los que fueron extraños distantes;
Tu propio corazón lo esparciste en todos.


Aquellos suspicaces por naturaleza, se estremecieron,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Llevando el curso de Tu amor.
|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Kena bhává madhur smrti
Sabáre nijer kole tule nile
Kena sádhá priitigiiti


Vishvabhuvane nijere bharále
Kena-i bá kará vinati


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Tár tare je rákhe eká
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|Why believed is a sweet memory;
Onto Your own lap You lifted everyone.
Why practiced is love's ditty?


You diffused Yourself throughout the universe,
Why oh why bending the knee


Dismissing all rigid restrictions.
For Him Who leaves me by myself?
|Con sabiduría e intuición Tú abriste los ojos;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
A Tu propio regazo elevaste a todos.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Te  extendiste por todo el universo,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Descartando todas las rígidas limitaciones.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canción] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo