Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|'''''Báccá'''''
|Se priya jadi ná elo
Ráter beláy sabái ghumáy
Kena vrthá mane rákhá


Shiuli kena jáge
Kena kusum sej racaná


Balte habe má go ámáy
Pathapáne ceye tháká


Balte habei áge
|That Beloved, when He did not come,
|'''''Infant'''''
Why for naught in the mind kept?
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?
Why made up a floral bed,


Please explain, oh mother mine–
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Please tell me ere I sleep.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Bebés'''
Por la noche todo el mundo duerme;


¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Por favor explícame, oh madre mía-
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|Shishire gáhan kari
Rátrire ghumáy
Shephálii suváse bhari
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
 
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.
 
Durante el día, emanan su fragancia;
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:


"I am awake."
Sádá megher bheláy caŕi


Mother, please reply, shiuli stay awake
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Out of love for whom?
On a raft of white clouds mounting,
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.


El arbusto shiuli sonríe y dice:
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


"Estoy despierto".
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
¿Por amor a quién?
|-
|-
|'''''Mátá'''''
|Kena bhává madhur smrti
Shon re khokan shiuli jáge
Kena sádhá priitigiiti
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare


Hale parei bhor
Kena-i bá kará vinati


Sei samaye sońár khokan
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ghumt́i jábe tor
Why oh why bending the knee
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake


In the dark of night.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


By daylight they feel shy;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


To the ground they fall.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos
 
En la oscuridad de la noche.
 
A la luz del día se sienten tímidos;
 
Caen al suelo.
 
Al final de la noche, los shiuli caen
 
Poco después del amanecer.
 
A esa hora, mi niño/a dorado/a
 
Tu sueño se marchará.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 147: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo