Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|'''''Báccá'''''
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ráter beláy sabái ghumáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shiuli kena jáge
Rajatádrinibhah candrashekharah


Balte habe má go ámáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Balte habei áge
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|'''''Infant'''''
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Please explain, oh mother mine–
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Please tell me ere I sleep.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Bebés'''
Por la noche todo el mundo duerme;


¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Por favor explícame, oh madre mía-
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rátrire ghumáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
 
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.
 
Durante el día, emanan su fragancia;
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:


"I am awake."
Prasanno bhava he citi anubhava


Mother, please reply, shiuli stay awake
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Out of love for whom?
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.


El arbusto shiuli sonríe y dice:
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


"Estoy despierto".
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
¿Por amor a quién?
|-
|-
|'''''Mátá'''''
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shon re khokan shiuli jáge
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare


Hale parei bhor
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sei samaye sońár khokan
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Ghumt́i jábe tor
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake


In the dark of night.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


By daylight they feel shy;
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


To the ground they fall.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos
 
En la oscuridad de la noche.
 
A la luz del día se sienten tímidos;
 
Caen al suelo.
 
Al final de la noche, los shiuli caen
 
Poco después del amanecer.
 
A esa hora, mi niño/a dorado/a
 
Tu sueño se marchará.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 147: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah