Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Se priya jadi ná elo
Eso káche eso
Kena vrthá mane rákhá


Dúre kena ácho
Kena kusum sej racaná


Ácho eká
Pathapáne ceye tháká
|My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]]
Please come close.


Why do You stay remote?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You are all alone.
Why made up a floral bed,
|'''Mi distante confidente,'''
'''Por favor, acércate.'''


'''¿Por qué te mantienes alejado?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Tú estás solo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
Aharaha shuńi tumi je sabári
 
Tava ágaman lági divánishi áchi jági
 
Sahe ná e vyathá niye tháká
 
|Yours are the victory drums that rumble,
Steadily proclaiming You belong to all.
 
Night and day, I watch for Your arrival;
 
This enduring pain cannot be sustained.
|'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten'''
'''Revelando firmemente que perteneces a todos.'''


'''Noche y día, espero Tu llegada;'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Este dolor perdurable no puede sostenerse.'''
|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Shishire gáhan kari
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Shephálii suváse bhari


Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
Sádá megher bheláy caŕi


Sindhura antare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tumio theko ná dúre
On a raft of white clouds mounting,


Nikat́e eso go phire
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Shuru hok kách theke dekhá
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


As the rainwater, they journey back
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
|-
To the ocean deeps.
|Kena bhává madhur smrti
 
Kena sádhá priitigiiti
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...


Let me start to see You near.
Kena-i bá kará vinati
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,'''
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.'''


'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''A las profundidades del océano.'''
Why oh why bending the knee


'''Y Tú también, no te mantengas distante ;'''  
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Vuelve por favor, proximo a la mano…'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Déjame comenzar a verte cerca.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo