Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jalbhará meghe bijali hániyá
|Se priya jadi ná elo
Krśńá nishiithe esechile
Kena vrthá mane rákhá


Práńbhará áshá bhálabásá niye
Kena kusum sej racaná


Maner mukure hesechile (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|With clouds full of rain, the lightning flashing,
You had arrived at dark midnight. [<nowiki/>[[:en:Jalbhara_meghe_bijali_haniya#cite_note-4|nb2]]]


With hearty expectation and affection,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You had smiled in the mirror of my mind.
Why made up a floral bed,
|'''Con las nubes llenas de lluvia, los relámpagos destellando,'''
'''Habías llegado a la medianoche oscura.'''


'''Con sincera  esperanza y afecto'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habías sonreído en el espejo de mi mente.'''
|-
|-
|Tákiye chilám jaŕer jagate
|Shishire gáhan kari
Jaŕer májháre ánanda pete
Shephálii suváse bhari


Tava mukha páne bárek dekhini
Sádá megher bheláy caŕi


Dekhini tumi phiriyá gele
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I was looking within the material world
On a raft of white clouds mounting,
To find bliss through objects inert.


Not once did I gaze at Your face;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I did not see that You'd returned.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Yo buscaba en el mundo material'''
'''Para encontrar la felicidad a través de objetos inertes.'''


'''Ni una sola vez contemplé Tu rostro;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No vi que habías regresado.'''
|-
|-
|Mátiyá chilám nijer áveshe
|Kena bhává madhur smrti
Svárthabodhete shudhu bhálobese
Kena sádhá priitigiiti


Bhávini ámi je tava kalpaná
Kena-i bá kará vinati


Sárátsár je tumi chile
Tár tare je rákhe eká
|Mad was I, with my own self obsessed,
|Why believed is a sweet memory;
Just liking to think of personal interest.
Why practiced is love's ditty?


I did not consider Your resolute aim,
Why oh why bending the knee


The very quintessence of Your existence.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Estaba loco, con mi propio Yo obsesionado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Eligiendo sólo  pensar en el interés personal.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No tome en cuenta Tu impetuoso propósito,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La verdadera quintaesencia de Tu existencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canción] Jalbhará meghe bijali hániyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo