Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári bharasáy májh dariyáy
|Se priya jadi ná elo
Bhese jáy jiivantarii ámár
Kena vrthá mane rákhá


Pratikúlatáy náhi se theme jáy
Kena kusum sej racaná


Náhi kare háhákár
Pathapáne ceye tháká
|Relying on You only amid the sea,
My ship of life keeps sailing.


It does not halt for opposition,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Nor does it ever lament.
Why made up a floral bed,
|'''Confiando sólo en Ti en medio del mar,'''
'''Mi barco de la vida sigue navegando.'''


'''No se detiene por la oposición,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ni se lamenta jamás.'''
|-
|-
|Tumi je nidán karuńánidhán
|Shishire gáhan kari
Tomáre sadá smari sadá prańám kari
Shephálii suváse bhari


Tomári áshiise egiye jái hese
Sádá megher bheláy caŕi


Krpákańá niye sáthe tomár
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You're the fountainhead of mercy;
On a raft of white clouds mounting,
Ever I remember You, and I bow before Thee.


By Your blessing I move on with a smile upon my face,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Carrying along with me a speck of Your divine grace.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú eres la fuente de la misericordia;'''
'''Siempre te recuerdo, y me inclino ante Ti.'''


'''Por Tu bendición sigo adelante con una sonrisa en mi rostro,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Llevando conmigo una pizca de Tu divina gracia.'''
|-
|-
|Tomári sure ráge tomári anuráge
|Kena bhává madhur smrti
Madhu jame mor práńera paráge
Kena sádhá priitigiiti


Tomári nám niye tomári giiti geye
Kena-i bá kará vinati


Tomáre bujhiyáchi sár
Tár tare je rákhe eká
|With Your music and Your love sublime,
|Why believed is a sweet memory;
A sweetness accrues to the pollen of my life.
Why practiced is love's ditty?


Taking Your holy name and Your songs ever singing,
Why oh why bending the knee


I have realized You to be the very best of me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con Tu música y Tu amor sublime'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una dulzura se acumula en el polen de mi vida.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Llevando Tu santo nombre y Tus canciones siempre cantando,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He comprendido que Tú eres lo mejor de mí.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___777%20TOMA%27RI%20BHAROSA%27Y%20MA%27JH%20DARIYA%27Y.mp3 canción] Tomári bharasáy májh dariyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0777 Tomári bharasáy májh dariyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo