Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár jiivan dhanya karecho
|Se priya jadi ná elo
Tomár apár priiti d́hele
Kena vrthá mane rákhá


Nandita kare chanda bharecho
Kena kusum sej racaná


Tomár atul liiláchale
Pathapáne ceye tháká
|Fortunate You have made my life,
Awarding Your unbounded love.


Rhythm You've imbued for my delight,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Under pretext of Your peerless sport.
Why made up a floral bed,
|'''Afortunado Tú has hecho mi vida'''
'''Concediendo Tu amor sin límites.'''


'''Ritmo Has imbuido para mi deleite,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con el pretexto de Tu deporte sin igual.'''
|-
|-
|Mamatár madhu enechile baṋdhu
|Shishire gáhan kari
Ámáre bharáte bháváloke shudhu
Shephálii suváse bhari
 
Hiyá upaciyá utsarjiyá


Aphurán práń bharechile
Sádá megher bheláy caŕi


|Darling, You have come with kinship's honey
Kena-i bá sharate d́áká
To fill me with the light of love only.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Expanding and uplifting psyche,
On a raft of white clouds mounting,


You've infused endless energy.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Querido, has venido con miel de parentesco'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Para llenarme sólo con la luz del amor.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Expandiendo y elevando la psique,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Has infundido energía sin fin.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Cáo nái kichu náo nái kichu
|Kena bhává madhur smrti
Shata doś jene bhávo niko niicu
Kena sádhá priitigiiti
 
Calite balecho path dhare rju
 
Jyotir dháráy jharechile
 
Ananta diip jvelechile (tumi)
|You ask for naught, and You take nothing;
Knowing my flaws so many, You don't scorn me...


You said to go ahead, righteous path adhering.
Kena-i bá kará vinati


On a stream of light You did manifest;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


The lamp eternal You had kindled.
Why oh why bending the knee
|'''No pides nada y no tomas nada;'''
'''Conociendo mis defectos tantos, Tú no me desprecias...'''


'''Dijiste que siguiera adelante, recto camino adherido.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En una corriente de luz Te manifestaste;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La lámpara eterna Tú habías encendido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___775%20A%27MA%27R%20JIIVAN%20DHANYA%20KARECHO.mp3 canción] Ámár jiivan dhanya karecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0775 Ámár jiivan dhanya karecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo