Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0773
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|Se priya jadi ná elo
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Kena vrthá mane rákhá


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Kena kusum sej racaná
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out,


But to some place their pollen's floated away.
Pathapáne ceye tháká
|'''Las flores de bakul han caído al suelo.'''
 
'''Esas pequeñas chispas de esperanza se han apagado,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero a algún lugar su polen ha flotado.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Shishire gáhan kari
Sabáy niye sadá karicho khelá
Shephálii suváse bhari
 
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Sádá megher bheláy caŕi


|With and without light Your game goes on;
Kena-i bá sharate d́áká
Ever You've been playing with everyone.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sometimes honey You give; sometimes You but take it...
On a raft of white clouds mounting,


When flowers fall, we might get fruit.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con y sin luz Tu juego continúa;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Siempre has estado jugando con todos.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''A veces das miel, a veces sólo la tomas...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Cuando las flores caen, puede que obtengamos frutos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Kena bhává madhur smrti
Duhkhe sukhe parivartita
Kena sádhá priitigiiti


E sab jáni bujhi nai ácambita
Kena-i bá kará vinati


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Tár tare je rákhe eká
|Your chariot wheels are always spinning;
|Why believed is a sweet memory;
From pleasure to pain they're rotating.
Why practiced is love's ditty?


That much I realize, and so is it any surprise...
Why oh why bending the knee


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las ruedas de Tu carro siempre están girando;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Del placer al dolor están girando.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''De eso me doy cuenta, y no es ninguna sorpresa...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Lo, el bakul caído ha vuelto en Tu guirnalda.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canción] Bakuler phulguli jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo