Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tava bharasáy mama tarii (tarii go)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomári nám niye din mor ket́e jáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tava kathá báre báre smari (smari go)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On faith in You my ship is sailing;
Oh my ship, on Your support does it rely.


With just Your name, my days go by;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Time after time, in my mind I invoke Thee.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Sobre la fe en Ti mi barco navega;'''
'''Oh mi barco, en Tu apoyo confía.'''


'''Con sólo Tu nombre, mis días pasan;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Una y otra vez, en mi mente Te invoco.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kakhano karo ná disháhárá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy


Tomá páne aniváre heri (heri go)
Prasanno bhava he citi anubhava


|In the dark night, You are my cynosure;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Never do You leave me lost as to the way.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In monsoon rain and gusty hurricane,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Oh I look, I look in Your direction.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En la noche oscura, Tú eres mi centro de atención;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Nunca me dejas perdido en cuanto al camino.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En la lluvia monzónica y el huracán racheado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Oh miro, miro en Tu dirección.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Durgama parvate uttuuṋga shikhare
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava bale lauṋghite pári
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With mountains hard to cross, their lofty peaks,
|Established in the principle of social equality,
By Your power, I can climb over.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In my heart, You I cherish and bow before;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Speaking candidly, I don't feel fear.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con montañas difíciles de cruzar, sus picos elevados,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Por Tu poder, puedo escalarlas.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En mi corazón, Te aprecio y me inclino ante Ti;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hablando con franqueza, no siento miedo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|-
|Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go)
|In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me.
|'''En días malos de adversidad, en días buenos de prosperidad,'''
'''Junto a todos, Tú me envuelves y proteges.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah