Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
|Se priya jadi ná elo
Tava bharasáy mama tarii (tarii go)
Kena vrthá mane rákhá


Tomári nám niye din mor ket́e jáy
Kena kusum sej racaná


Tava kathá báre báre smari (smari go)
Pathapáne ceye tháká
|On faith in You my ship is sailing;
Oh my ship, on Your support does it rely.


With just Your name, my days go by;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Time after time, in my mind I invoke Thee.
Why made up a floral bed,
|'''Sobre la fe en Ti mi barco navega;'''
'''Oh mi barco, en Tu apoyo confía.'''


'''Con sólo Tu nombre, mis días pasan;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Una y otra vez, en mi mente Te invoco.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
|Shishire gáhan kari
Kakhano karo ná disháhárá
Shephálii suváse bhari
 
Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy


Tomá páne aniváre heri (heri go)
Sádá megher bheláy caŕi


|In the dark night, You are my cynosure;
Kena-i bá sharate d́áká
Never do You leave me lost as to the way.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In monsoon rain and gusty hurricane,
On a raft of white clouds mounting,


Oh I look, I look in Your direction.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la noche oscura, Tú eres mi centro de atención;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Nunca me dejas perdido en cuanto al camino.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En la lluvia monzónica y el huracán racheado,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh miro, miro en Tu dirección.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Durgama parvate uttuuṋga shikhare
|Kena bhává madhur smrti
Tava bale lauṋghite pári
Kena sádhá priitigiiti


Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari
Kena-i bá kará vinati


Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go)
Tár tare je rákhe eká
|With mountains hard to cross, their lofty peaks,
|Why believed is a sweet memory;
By Your power, I can climb over.
Why practiced is love's ditty?


In my heart, You I cherish and bow before;
Why oh why bending the knee


Speaking candidly, I don't feel fear.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con montañas difíciles de cruzar, sus picos elevados,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por Tu poder, puedo escalarlas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En mi corazón, Te aprecio y me inclino ante Ti;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hablando con franqueza, no siento miedo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go)
|In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me.
|'''En días malos de adversidad, en días buenos de prosperidad,'''
'''Junto a todos, Tú me envuelves y proteges.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo