Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá
|Se priya jadi ná elo
Sabár áŕále tumi ácho
Kena vrthá mane rákhá


Svarńabeláy nabhoniilimáy
Kena kusum sej racaná


Tárár meláy hásitecho (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Your casket of songs paints the crimson dawn;
You are present, concealed from us all.


On this golden morn in the vast blue sky,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With a host of stars, You've smiled.
Why made up a floral bed,
|'''Tu ataúd de canciones pinta el alba carmesí;'''
'''Estás presente, oculto a todos nosotros.'''


'''En esta dorada mañana en el vasto cielo azul,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con una multitud de estrellas, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Se hási chút́eche dúr digante
|Shishire gáhan kari
Hiyá upaciyá asiim anante
Shephálii suváse bhari


Sab bhávanár sakala pránte
Sádá megher bheláy caŕi


Áshá bhare diye nácitecho (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On distant horizons that smile's poured down,
On a raft of white clouds mounting,
Your heart forever expanding without bounds.


On each margin of every apprehension,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Granting ample hope, You've danced.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En horizontes lejanos esa sonrisa se derrama,'''
'''Tu corazón siempre expandiéndose sin límites.'''


'''En cada margen de cada aprensión,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Concediendo amplia esperanza, Tú has bailado.'''
|-
|-
|Tava priitikańá jyotisamudre
|Kena bhává madhur smrti
Joyárete bhare madhura mandre
Kena sádhá priitigiiti


Tomár ákáshe tomár vátáse
Kena-i bá kará vinati


Spandita kare bhásitecho (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|A speck of Your love in the sea of light,
|Why believed is a sweet memory;
With a sweet pitch, fills to high tide.
Why practiced is love's ditty?


In Your atmosphere and on Your winds,
Why oh why bending the knee


Reverberating, You've arisen.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una mota de Tu amor en el mar de luz,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con un dulce tono, llena hasta la marea alta.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En Tu atmósfera y en Tus vientos'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Reverberando, Tú has surgido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0769 Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo