Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0761
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura báṋshiite madhura hásite
|Se priya jadi ná elo
Ke se go man je jinila mor
Kena vrthá mane rákhá


Ná d́ákile áse d́ákile ná áse
Kena kusum sej racaná


E kii rúpamay priitira d́or
Pathapáne ceye tháká
|With sweet flute and sweet smile,
Who is He Who won my mind?


Uninvited He comes, He comes not summoned;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Exquisite are such ties of love.
Why made up a floral bed,
|'''Con dulce flauta y sonrisa,'''
'''¿Quién es el que ganó mi mente?'''


'''Sin invitación Él viene, Él viene sin ser llamado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Exquisitos son esos lazos de amor.'''
|-
|-
|Apúrva tár cokhera cáhani
|Shishire gáhan kari
Apúrva madhura ánanakháni
Shephálii suváse bhari


Apúrva vishvabhará lávańi
Sádá megher bheláy caŕi


Uttál kare jyotiságar
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Wondrous are the looks from His eyes;
On a raft of white clouds mounting,
Wondrous are His honeyed lips.


Wondrous His world-filling loveliness;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


He brings high tide to the sea of light.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Maravillosas son las miradas de Sus ojos;'''
'''Maravillosos son sus labios de miel.'''


'''Maravillosa es su belleza que llena el mundo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Él trae la marea alta al mar de la luz.'''
|-
|-
|Shata láiṋchaná sahite je pári
|Kena bhává madhur smrti
Amala kamala se carańa dhari
Kena sádhá priitigiiti


Táhar lágiyá marite ná d́ari
Kena-i bá kará vinati


Tár vedii je sabár upar
Tár tare je rákhe eká
|I can withstand insults innumerable;
|Why believed is a sweet memory;
His pristine lotus feet, to them I cling.
Why practiced is love's ditty?


Because of Him, to die I do not fear;
Why oh why bending the knee


His altar transcends one and all.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Puedo soportar innumerables insultos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sus prístinos pies de loto, a ellos me aferro.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Él, no temo morir;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Su altar trasciende a todos y cada uno.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___761%20MADHURA%20BA%27NSHIITE%20MADHURA%20HA%27NSITE.mp3 canción] Madhura báṋshiite madhura hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0761 Madhura báṋshiite madhura hásite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo