Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|Se priya jadi ná elo
Ke se elo re
Kena vrthá mane rákhá


Jiivana jagate mama ke
Kena kusum sej racaná


Ke jágilo re
Pathapáne ceye tháká
|Who is in my heart-cave?
Oh, Who is it that came?


Who is in my life-sphere?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Oh, Who awakens me?
Why made up a floral bed,
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?'''
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?'''


'''¿Quién está en mi esfera de vida?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Oh, ¿Quién me despierta?'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Shishire gáhan kari
Andha tamisrá ket́e gelo
Shephálii suváse bhari


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Sádá megher bheláy caŕi


Nava ráge nava sure
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The gates of gloom have been cracked,
On a raft of white clouds mounting,
The pitch-dark night has passed.


Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In novel tune and musical mode.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las puertas de la oscuridad se han roto,'''
'''La noche oscura ha pasado.'''


'''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En novedosa sintonía y modo musical.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Kena bhává madhur smrti
Michei ájike tákáno piche
Kena sádhá priitigiiti


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Kena-i bá kará vinati


Ámár báhire antare
Tár tare je rákhe eká
|Reckoning want-and-get is in vain;
|Why believed is a sweet memory;
It's pointless to look back today.
Why practiced is love's ditty?


He pervades every little thing,
Why oh why bending the knee


Both outside and inside of me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El querer y no poder es en vano'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Es inútil mirar atrás hoy.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él impregna cada pequeña cosa'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tanto fuera como dentro de mí.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo