Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá káre cáy
|Se priya jadi ná elo
Shayane svapane nide jágarańe
Kena vrthá mane rákhá


Kon se máyávii d́eke jáy
Kena kusum sej racaná
|For Whom is my ebullient heart yearning?
Resting, dreaming, sleeping, waking...


Who is the Magician constantly summoning me?
Pathapáne ceye tháká
|'''¿A quién anhela mi corazón eufórico?'''
 
'''Descansando, soñando, durmiendo, despertando...'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Quién es el Mago que me llama constantemente?'''
|-
|-
|Malaya vátás bahiche cáridike
|Shishire gáhan kari
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke
Shephálii suváse bhari
 
Kusumaparága gandhamadhu mekhe


Kon sudúrer gán je gáy
Sádá megher bheláy caŕi


|In every direction wafts a gentle breeze;
Kena-i bá sharate d́áká
Between the clouds, a light is beckoning.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Flower pollen smeared with scent of honey,
On a raft of white clouds mounting,


About what distant kingdom does it sing?
Why oh why at Fall addressed?
|'''En todas direcciones sopla una suave brisa;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Entre las nubes, una luz nos llama.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Polen de flores untado con aroma de miel,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Sobre qué reino lejano canta?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Gharete thákite man je máne ná
|Kena bhává madhur smrti
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná
Kena sádhá priitigiiti


Puiṋjiibhúta avyakta cetaná
Kena-i bá kará vinati


Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
Tár tare je rákhe eká
|Though mind won't agree to stay at home,
|Why believed is a sweet memory;
The response to that call, it does not know.
Why practiced is love's ditty?


My aggregate unexpressed consciousness,
Why oh why bending the knee


Having broken all impediments, what does it express?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aunque la mente no acepta quedarse en casa,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La respuesta a esa llamada, no se sabe.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi conciencia agregada no expresada,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Habiendo roto todos los impedimentos, ¿qué expresa?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canción] Udvela hiyá káre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo