Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár pather sheś kotháy
|Se priya jadi ná elo
Bhávi nishi din base
Kena vrthá mane rákhá


Ámi calchi ámi calbo egiye
Kena kusum sej racaná


Tomári áshe
Pathapáne ceye tháká
|Your path, where does it finish?
Night and day I think about it.


I move on; I will proceed
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With ambition to find Thee.
Why made up a floral bed,
|'''Tu camino, ¿dónde termina?'''
'''Noche y día pienso en ello.'''


'''Sigo adelante; proseguiré'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con la ambición de encontrarte.'''
|-
|-
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
|Shishire gáhan kari
Niiceo eká klánta dhará shihare
Shephálii suváse bhari


Gandha bahe mandamadhur
Sádá megher bheláy caŕi


Madir vátáse
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Star-studded are the heavens above my head;
On a raft of white clouds mounting,
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.


A sweet and gentle scent wafts in
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Upon exhilarating wind.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;'''
'''Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.'''


'''Un dulce y suave aroma llega'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En el viento estimulante.'''
|-
|-
|Nei kona dukh háriye jáoyár
|Kena bhává madhur smrti
Nei kona sukh kúŕiye páoyár
Kena sádhá priitigiiti


Eki áshá sakal ásháy
Kena-i bá kará vinati


Jábo tomár sakáshe
Tár tare je rákhe eká
|To get beat down is no misfortune;
|Why believed is a sweet memory;
To get picked up is no pleasure.
Why practiced is love's ditty?


Of all my hopes left is one only—
Why oh why bending the knee


I would reach Your proximity.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ser abatido no es una desgracia;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Ser recogido no es un placer.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''De todas mis esperanzas sólo queda una'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Quisiera alcanzar Tu proximidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo